16 Mart 2014 Pazar

Babil.com - Papersense Yayınları

 CNR Kitap Fuarı - İstanbul,  büyük umutlarla başladı, hayal kırıklığı ile noktaladı. Birçok firma zarar etti, okuyucu yeteri kadar haberdar olamadı. Olan da ne istediği kadar çok yayıncı bulabildi ne de dilediği yazardan imza alabildi. Yazık olan bir serüvendi işte:( Pek çok açıdan vasat olan bir ortamda iyi olan işler de sıyrılmayı başardı. Beklenen yayıncılar zarar ederken küçük çaplı yayıncılar indirimleri ile daha çok okuyucuya ulaştı. Azimli yazarlar saatlerce bekledi ve kitaplarını tanıttı yeni okurlar kazandı.
 Bir olay vardı ki fuara damgasını vurdu.
BABİL.COM çantaları! 
İlk bez çantayı gördü gözler sonra turuncu bir çanta algıyı kitledi. Nedir ne değildir sorgulamadı zihinler. Herkes bir parça bu torbadan edinmek istedi büyük ya da küçük. O tatmin duygusu sonrası etrafa bakındı, dillerde babil adı. Bu kadar şey sonrası durup Babil nedir diyen azdı. Torbaların içinden bir broşür kitap çıktı bir de ciltli bir ömür saklanacak türde kitap. Durup düşününce baksanız kitap satışı yok, yazar imzası yok eee bu Babil de ne?
İşte gelelim esas konuya.
Ülkemizin yeni cevheri yakında sizlere sunuluyor, BABİL.COM büyük bir özenle hazırlanıyor. İlkleri barındıracağının sinyallerini veriyor. Klasik kitap satış sitesinden fazlasını vadediyor.
2 nisan 2014 BABİL.COM açılmasını dört gözle bekliyorum. 
Babil.com: http://babil.com/
Açılış sonrası, içerik döküm incelemesi yapıp sizlere yeniden aktaracağım.
 Babil.com dedik, çantalar süper dedik, akılda yer etti dedik, arkadaşımızın ismi gibi ezberledik iyi hoş peki bu PEPARSENDE de nesi?
Site: http://www.papersense.com/
Farklı alanlarda yayıncılık yapmak isteyen bir isim Papersense Yayınları! İşine özen gösteren, ilkleri ülkemizde gerçekleştirmek isteyen, her kesime nesef bir çalışma. Atacakları adımdan duyuracakları saate kadar tek tek düşünen profesyonel bir oluşum. Sistemin her halkası ayrı bir dünyanın kapısı. İlk adım yani ilk halka ''İlk Tercümeler''. Ahmet Rasim ve Henryk Sienkiewicz bir araya getiren bir çalışma. Ahmet Rasim'in zamanında Osmanlı Türkçesi ile çevirdiği, unutulmuş eserler arasında kaynayan bu metni Papersence çevirmenleri Latin alfabesine çevirdi (günümüz kullanılan alfabe). CNR ilk etkinlikleriydi bir ilki bir ilkle taçlandırmak istedi ve biz ziyaretçilere hediye etti. Cömert bir yaklaşım :)
Mızıkacı Yanko - YORUM:
Yanko'nun yokluklar içinde zorlu doğumu, hayatına dair umutsuz bakış ve çektiği zorluklar kısacık bir hikayede anlatılıyor. Yanko'nun yokluklar içinde bir parça yemek için mantar arayışında duyduğunu iddia ettiği müzik sesi, çevresinden yediği azar, inanmayan gözler...
Muzıka sesi ve Yanko'nun hikayesi sizleri bekliyor :)
***
Mızıkacı Yanko ve Kamyonka kitabı iki farklı eserin bir araya geldiği mini hazine. Edebi kıymeti iki ustanın el değmesi, dönemin kısa yansıması. Bunun da dışında yıllarca zamanın yıpratan sürecine direnmeyi başarmış bir osmanlıca metin-çeviri! Birçok ilkin bir araya gelip bir ağ örmesi, bizi bu ağa çekerek hislerimizi hapsetmesi.
Anlam ve hazırlanış sürecinden etkilendiğim bir eser var elimde. Yayıncı, yazar, çevirmen hakkında özel bilgiler...
Güzel bir serüven tebrikler!
Tarih84

Hiç yorum yok: